同样是龙的形象,为何中国代表“神圣”而西方代表“邪恶”?
这是个有趣的现象,因为东西方的“龙”根本不是一回事,形象也完全不同,之所以会被混淆,最主要的原因还是翻译问题。
汉字中的龙,是中华文化中特有的神兽,“能大能小,能升能隐,大则兴云吐雾,小则隐介藏形,升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内”,西方根本没有这个东西,也根本没有和龙对译的名词。
同理,西方神话中的Dragon,在中华文化中也根本没有对应之物。
(Dragon是这个玩意,和中国的龙根本就不是一回事)
之所以会把中国的龙,和西方的Dragon强捏到一起,出事就出在东西方文化交融时期。
最早是西方人在尝试翻译东方事物时,将中国的龙译成Dragon。而事实上,Dragon在西方神话中是一种长翅膀、喷火的邪恶动物,而龙是中华文化的图腾。经过西方人把龙和Dragon捏到一起后,不明就里的老外,就会觉得中国似乎是一个崇拜邪恶动物的可怕国家。(想像一下,我们自称是龙的传人,老外如果瞎理解,我们就成了Dragon的后代,这时候他们脑子里会出现什么景象。)
而到了后来,我们自己也稀里糊涂接受了这种译法,倒过来把西方的Dragon翻译为汉字的“龙”,偶尔也会翻译成恶龙,使得这种扭曲的翻译应用得很广。
因为这种翻译的不靠谱,现代仍然有人呼吁,要把正邪不两立的龙和Dragon分开。
另外顺带一说的还有一个类似的翻译上的不靠谱现象,即古生物“恐龙”。西方称为Dinosaur,和神话动物Dragon没有半点联系,而是指一种可怕的蜥蜴。而在汉语翻译时,我们把Dinosaur也翻译成了龙,由此,从字面上看,似乎龙和Dragon还有Dinosaur似乎具有什么关联性。恐龙这种译法也是很奇怪的。
我不相信西方也有龙,虽然我不懂外语,但我肯定外国人肯定不用“龙”字,使用同一个字,这是翻译家的事,根本就是两种不同的物种。明明是两种不同的形象,你凭什么说都是‘龙"的形象?
西方龙,和中国龙是两种物种,一种吐火,一种喷水,一种有翅膀,一种没翅膀,一种是短粗胖,一种是长细条!不代表同一种内涵,没问题啊~建议区分龙和dragon....这是两种东西~
中国龙是神,管理江河湖海,行云施雨,造福百姓。
外国龙是兽,趣味低级,喜欢欺负小公主。
受中华文化熏陶的龙显然更文明,形象更好。
这其实跟不同文明的思维模式有关系。西方更偏向二元论,总觉得非我族类其心必异。中国人更向往海纳百川,天人合一的融合境界。所以大家的想像有偏差不足为奇。
其原因在于中西方文化本就存在巨大差异,所以龙的外形以及形象也是千差万别。其中中国龙的外形是多种动物的结合,其中它的角像梅花鹿,它的眼睛像虾,而它的身躯又像蛇……而西方龙的外形则更偏向于恐龙,有着一对非常巨大的翅膀,尾巴末端还长有破坏力十足的尖刺。
在中国人心目中龙是非常神圣的存在,中国人对龙的崇拜可以追溯至公元前两千多年前。在一切事物都还处于刚起步阶段的原始社会,中国古人便开始图腾崇拜,华夏部落所崇拜的便就是龙图腾。至于龙究竟是如何诞生的并不可知,有人认为龙是多个部落的图腾融合之后的产物,也有人认为龙是基于蛇的基础上创造出来的。随着社会的不断发展,后世的人由于受到最初龙图腾崇拜的影响始终对龙这种生物抱有敬畏之心,还因此衍生出诸多龙文化,比如说龙的传人、真龙天子等等。这些衍生出来的龙文化大多都是非常正面且神圣的。
反观西方龙,在西方人眼里龙就是邪恶的化身,这一点从他们为龙取的名字中就可看出。西方龙名为““Dragon”,而这个词本身就含有贬义。在西方文化中龙这种生物大多都是作为负面角色出现,像《圣经》以及《伊利亚特》这两部作品中就将龙描述成一种邪恶动物。西方龙形象的恶化其实与基督教的流行有着一定关系。《圣经》一书中引诱夏娃偷吃禁果的是蛇,而龙的外形与蛇十分相似,故而龙也被西方人视为魔鬼的化身。
在有了这样的认知之后西方人在发展过程中进一步将龙描述成一种贪财弑杀的生物,如此一来龙在西方人眼里就更加不受人待见。
【点击关注景小旅游摄影,带您了解更多旅游资讯】
添加新评论